Samstag, 18. M├Ąrz 2017

[Releaseparty] Die Reise des Karneolvogels 2 - Jeanette Lagall: Namensherkunft


Nun sind wir schon am letzten Tag der Releaseparty angekommen und ich hoffe es hat euch allen gefallen. ­čśŐ



Heute geht es um die Namensherkunft der Figuren in der „Reise des Karneolvogels“.



Also habe ich die liebe Jeanette Lagall einfach mal gefragt und pr├Ąsentiere euch nun ihre Antworten:



Ich:  

Ja, liebe Jeanette, erz├Ąhl uns doch mal, wie es zu den ganzen Namen im Karneolvogel kam. Warum hei├čen die Figuren so wie sie hei├čen? 





Jeanette:  



Die Frage kommt oft, daher ist es toll, dass du sie hier mal „ganz offiziell“ stellst.  Viele fragen sich, ob die mir „einfach so einfallen“, ob die Namen willk├╝rlich gew├Ąhlt sind, ob ich die Namen von Freunden oder aus der Familie nehme, ob ich Namenslexika durchbl├Ąttere, …


Die Antwort darauf ist ein klares „von allem etwas aber manchmal auch ganz anders“. 

 
F├╝r mich sind die Namen der Charaktere generell sehr wichtig, wobei der Aufwand, wie ich auf diesen Namen komme, nicht zwangsweise mit der Wichtigkeit der Figur zusammenh├Ąngt.


Aber schauen wir uns doch einfach ein paar Namen aus dem „Karneolvogel“ an.


Riccarda (Riki) Speeter (Protagonistin)


Riki brauchte vor allem einen Namen, der sich leicht in eine m├Ąnnliche Form umwandeln lie├č. Da mir der Name Riki sehr gut gef├Ąllt, war dieser Name schnell gesetzt, da die m├Ąnnliche Form „Rick“ sehr unproblematisch ist. Allerdings kann eine h├Âhere Tochter nicht nur mit einer Kurzform auskommen, sie braucht auch einen angemessenen Taufnamen. Riccarda war hier naheliegend.

Rikis Nachname Speeter musste sowohl zu Riki, als auch zu ihrem Onkel Theodore passen. Letzten Endes habe ich ihn von dem englischen Wort f├╝r Geschwindigkeit (speed) abgeleitet, da Riki mitunter durchaus schnell und entschlossen sein kann und auf ihren cholerischen Onkel passt es allemal.



Mira Lacin (Protagonistin)


Hier war es wieder so, dass mir der Vorname einfach gut gefiel. Zwar brauchte auch Mira einen Namen, der sich gut ein einen Jungennamen umwandeln lie├č. Miro gibt es und ist zudem auch eine g├Ąngige Abk├╝rzung von Miroslav. Zwar kein typisch englischer Name, aber da er in der Langform nur einmal auftaucht fand ich das akzeptabel.

F├╝r Miras Nachnamen wollte ich etwas haben, was zum einen ihre im Vergleich zu Riki etwas zartere Konstitution betont (fragt mich jetzt bitte nicht warum, ich habe keine Ahnung), der Name aber auch gleichzeitig auf ihre vornehmen Eltern passen musste. Hier kamen mir die meist wirren und verschlungenen Denkwege einer Autorin zu Hilfe. Ich musste an feine, zarte Kleidung denken, mit vornehmer Spitze besetzt. Das englische Wort f├╝r Spitze ist lace. Zack, schon hie├č sie Lacin.



Ramiro Cardozo-Fernandez (Protagonist)


Dieser Bursche hat mir mit die meisten Schwierigkeiten gemacht. Wer zu Anfang der Releaseparty den Beitrag ├╝ber die Entstehung dieses Buches gelesen hat: Ramiro ist besagte Person, die es real wirklich gegeben hat. Beziehungsweise. ob es ihn in dieser Form so gegeben hat wei├č ich nicht. Denn da ich den urspr├╝nglichen Ramiro leider nie kennen lernen konnte, musste ich ihn von Grund auf neu erfinden. Nat├╝rlich hie├č dieser auch nicht Ramiro, was es f├╝r mich zu Anfang unheimlich schwer gemacht hat, einen Namen zu finden, da die Person f├╝r mich sehr stark mit ihrem richtigen Namen verbunden war. Ich musste also etwas finden, was nicht zu stark abwich, trotzdem anders war aber dennoch irgendwie passte. Hierf├╝r habe ich wirklich ewig in den unterschiedlichsten Namensdatenbanken herumgesucht.

Ramiro ist Riki gegen├╝ber ja recht widerborstig und ungerecht. Das wollte ich in seinem Namen festhalten.“ El cardo“ ist im Spanischen die Distel. Daraus wurde Cardozo. Und da Spanier ja meist Doppelnamen haben, wollte ich einfach noch einen typisch spanischen Allerweltsnamen dazupacken. Fernandez war demzufolge f├╝r mich der einfachste Teil seines Namens.



Alarico Sardo Incantamieri (Nebenprotagonist)


Der Magier brauchte einen klangvollen, dunklen und aufgrund seiner Herkunft italienischen Namen.

Der Einfachheit halber fange ich hier einfach mal hinten an. Das italienische Wort f├╝r Zauber ist incanto. Damit habe ich so lange rumprobiert, bis mir der Nachname gefallen hat. Incantamieri passt gut zu einem Zauberer.

Es existiert der italienische Vorname „Saro“.  Hier bin ich irgendwie dran h├Ąngen geblieben, aber es hat mir noch nicht so recht gefallen. Allerdings ist mir das Wort „sardonisch“ dazu eingefallen. Gem├Ą├č Duden hat es die Bedeutung „boshaft, h├Ąmisch und fratzenhaft verzerrt“ Na ja, das passte nicht ganz. Aber wenn man noch die Bedeutung der Synonyme „sarkastisch sp├Âttisch“ dazunimmt, kommt es schon eher hin. Dies passt zwar nur teilweise auf die Figur, aber mir hat der dunkle Klang gefallen.

Den Vornamen Alarico hatte ich durch Zufall irgendwo aufgeschnappt und er gefiel mir auf Anhieb f├╝r die Figur.


Dolores del Rosario Lejos (Nebenprotagonistin)


Dolores brauchte einen spanischen, temperamentvollen Namen. Urspr├╝nglich wollte ich sie Esmeralda nennen, allerdings hat mich der Name zu stark an Esmeralda aus dem Gl├Âckner von Notre Dame erinnert. Was ja nicht schlecht ist, aber da ich mit Freunden vor einiger Zeit den Disneyfilm geschaut hatte, hatte ich die ganze Zeit ein falsches Bild vor Augen.

Daraufhin ging die Sucherei los. Ich glaube, ich habe die arme Figur noch w├Ąhrend des Schreibens  4- oder 5-mal umgetauft, bis ich schlie├člich an Dolores h├Ąngengeblieben bin.

Bei ihrem Nachnamen habe ich mir einen kleinen Scherz erlaubt. „El rosario“ ist im Spanischen der Rosenkranz, „lejos“ bedeutet so viel wie weit weg. Ein Name, der zu einer recht sinnlichen Frau und alleinerziehenden Mutter (zur damaligen Zeit! Ts, ts.) doch recht gut passt.




Urs Winterli (Nebenprotagonist)


F├╝r Urs wollte ich einfach einen typischen schweizer Vornamen haben und einen Nachnamen, der auf –li endete. Klischees sind manchmal einfach toll!



Gregor (Nebenprotagonist)


Gregor war einer der Charaktere, der von Anfang an einfach so hei├čen musste. Einen Nachnamen habe ich f├╝r ihn nie gebraucht.



Joff und Ianos Catedoi (Nebenprotagonisten)


Die Zwillinge stammen aus Rum├Ąnien, folglich brauchte ich rum├Ąnische Namen.

Ianos ist die rum├Ąnische Form von Janus. In der r├Âmischen Mythologie ist Janus der Gott des Anfangs und des Endes und wird mit zwei Gesichtern dargestellt. Daher kommt auch der Januskopf, ein Kopf mit zwei Gesichtern. Das wiederum hat mir f├╝r meine sehr unterschiedlichen Zwillinge sehr gut gefallen.

Joff kein rum├Ąnischer Name, es ist genaugenommen ├╝berhaupt kein Name. Aber f├╝r diesen muffeligen und maulfaulen Charakter hatte sich von Anfang an die Lautmalerische Rufform „Joff“ in meinem Kopf festgesetzt. Bei meinen Recherchen zu einem dazu passenden Namen bin ich zun├Ąchst nicht f├╝ndig geworden. Doch ├╝ber etliche Umwege und Abwandlungen bin ich schlie├člich ├╝ber den Namen Jovu gestolpert. Es ist die serbische Form von Hiob. Nach so langer Suche war es mir auch letztendlich egal, dass der Name nicht rum├Ąnisch war und da Serbien und Rum├Ąnien aneinandergrenzen, war das f├╝r mich ok.

„Cate doi“ bedeutet im Rum├Ąnischen „durch zwei“. Sehr passend f├╝r Zwillinge.


Jetzt wisst ihr, wie einige Namen zustande gekommen sind. Diese Arbeit mache ich mir nat├╝rlich nicht f├╝r jeden kleinen Nebencharakter. Doch f├╝r meine Hauptfiguren ist mir kein Aufwand zu schade! 



Ich: 


Wow, das war unheimlich informativ. Die Namen sind ├╝brigens richtig cool. Mein Favorit ist ja irgendwie Alarico. Der Name hat auf jeden Fall was. Vielen Dank f├╝r die ausf├╝hrlichen Antworten, liebe Jeanette. ­čśŐ




Ich hoffe ihr fandet es genauso toll wie ich, mal zu erfahren, wie die Namen in einem Buch zustandekommen. ­čśŐ

Ich w├╝nsche euch noch ein wundervolles restliches Wochenende ­čśŐ­čĺĽ

 
 

Keine Kommentare:

Kommentar ver├Âffentlichen